Задача перекладача, як усного, так ы письмового, передати інформацію з однієї мови на іншу. Обидва перекладачі повинні сприйняти інформацію мовою оригіналу, а потім з точністю висловити мовою перекладу. Інформація повинна відтворювати оригінальне джерело мовлення як найточніше.
суббота, 20 апреля 2019 г.
Письмовий переклад та усний переклад : у чому різниця
Задача перекладача, як усного, так ы письмового, передати інформацію з однієї мови на іншу. Обидва перекладачі повинні сприйняти інформацію мовою оригіналу, а потім з точністю висловити мовою перекладу. Інформація повинна відтворювати оригінальне джерело мовлення як найточніше.
среда, 10 апреля 2019 г.
ТРЕНДИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ІНДУСТРІЇ
У цьому дослідженні невирішене питання трендів, що будуть панувати в індустрії, було розподілене з метою того, щоб опитувані могли розрізнити позитивні й негативні перспективи.
Шокуючим висновком стало те, що 38 % опитаних не виявили ніяких позитивних тенденцій для 2018 року, у той час як лише 14 % не висловили ніяких негативних перспектив на цей рахунок. Це вказує на негативне становище ринку, що є несподіваною протилежністю позитивним відгукам, які були отримані після опитування на тему ринкової еволюції та намірів капіталовкладень.
Про мене й звідки цей блог
Створення цього блогу - крик душі, бо... Давайте відверто - україномовного контенту мало. Не просто мало, а дуже мало.
Чому варто його читати? Я багато пишу про переклади, працюю перекладачем, викладаю мову, організувала практику для студентів, щоб допомогти молодим та талановитим хлопцям та дівчатам розвиватися у перекладацькій сфері.
Хто ж я така? Мене звати Катерина й на момент написання цієї сторінки мені 33 роки, дочці півтора рочки, а тата у нас на разі немає, але його роль виконує дідусь й я пишу ро це у своєму інстаграмі. До речі - заходьте: побачите, як живе перекладач, який обожнює свою професію.
Наразі все ))) Заходьте - читайте. Буду рада бачити зворотній звязок у вигляді коментарів або ж листів.
Чому варто його читати? Я багато пишу про переклади, працюю перекладачем, викладаю мову, організувала практику для студентів, щоб допомогти молодим та талановитим хлопцям та дівчатам розвиватися у перекладацькій сфері.
Хто ж я така? Мене звати Катерина й на момент написання цієї сторінки мені 33 роки, дочці півтора рочки, а тата у нас на разі немає, але його роль виконує дідусь й я пишу ро це у своєму інстаграмі. До речі - заходьте: побачите, як живе перекладач, який обожнює свою професію.
Наразі все ))) Заходьте - читайте. Буду рада бачити зворотній звязок у вигляді коментарів або ж листів.
Подписаться на:
Комментарии (Atom)


