среда, 4 декабря 2019 г.

Непомітне в перекладі: роль структури тексту


Короткий огляд

Вважається, що для того, щоб зробити якісний переклад, перекладачу достатньо знати мови та тему тексту. Проте, згідно з результатами досліджень, текстовий  аналіз також відіграє вирішальну роль в перекладі. Тому, у цьому докладі мова піде про різні види перекладу та буде супроводжуватись історичними оглядами текстових аналізів, а потім будуть описані різні підходи текстового аналізу. Прикладом слугує аналіз тексту риторичної структури передових англійських та перських статей, також буде обговорюватись вклад текстового аналізу в перекладі цього специфічного жанру. Було визначено, що ці передові газети дотримуються тристоронньої структури, включаючи «початок», «продовження» та «аналіз», через це переклад стає точнішим. У докладі викладена ідея, що аналіз тексту впливає на точність та зрозумілість перекладу.

Клавіші швидкого набору Windows і Word для перекладачів

Є дві вагомі причини, чому потрібно користуватись клавішами швидкого набору замість мишки.

Використання мишки є основною причиною виникнення  пошкодження, тендиніту  та інших подібних порушень опорно-рухового апарату. Люди, які страждають на ці розлади, повідомляють, що, в порівнянні з введенням тексту, вони відчувають менше болю, ніж коли користуються мишкою. Отже, виникає бажання уникнути використання мишки настільки, наскільки це можливо.