Жаргон. Багатослівність. Різноманітна або технічна мова може змусити будь-якого читача виключати близько трьох слів у реченні. Коли ви позбавлені словарного запасу з яким вам треба працювати та розбиратися, мета читання стає стомлючою та нудною. Подумайте,будь ласка,про тих учнів, які намагаються впоратися із вашими розумними словами, замість простої промови.
суббота, 14 марта 2020 г.
Пишіть простіше, розумійте більше
Жаргон. Багатослівність. Різноманітна або технічна мова може змусити будь-якого читача виключати близько трьох слів у реченні. Коли ви позбавлені словарного запасу з яким вам треба працювати та розбиратися, мета читання стає стомлючою та нудною. Подумайте,будь ласка,про тих учнів, які намагаються впоратися із вашими розумними словами, замість простої промови.
суббота, 7 марта 2020 г.
Чи кожна двомовна людина є перекладачем?
По всьому світу переклад став всесвітньо розповсюдженою діяльністю. Двомовність як концепція базується на сфері психолінгвістики та різноманітних теоріях науковців,що мають різні погляди на її роль в теорії перекладу. Що являє собою перекладацька діяльність? Що таке білінгвізм? Чи існує якийсь особливий зв'язок між цими двома поняттями? Які є особливі функції двомовності в загальній теорії перекладу? Ця стаття дає відповідь на ці запитання. Також, у статті розглядається зв'язок між вродженими навичками перекладу та двомовністю. Розглянуто такі поняття, як природній переклад, соціальна двомовність, професійна двомовність та переклад носіями мови. Чи є необхідність в професійній підготовці перекладача? Яка роль металігвістичних знань в перекладацькій діяльності двомовної людини? Все це формує основну ідею нашого обговорення в цій статті.
Подписаться на:
Комментарии (Atom)

