суббота, 20 апреля 2019 г.

Письмовий переклад та усний переклад : у чому різниця

Ключові схожості  та відмінності між методами усного та письмового перекладу
Задача перекладача, як усного, так ы письмового, передати інформацію з однієї мови на іншу. Обидва перекладачі повинні сприйняти інформацію мовою оригіналу, а потім з точністю висловити мовою перекладу. Інформація повинна відтворювати оригінальне джерело мовлення як найточніше.



Основними відмінностями між усним та письмовим перекладом є те, що усний перекладач працює з усним мовленням (чи мовою жестів), перекладач письмових текстів у свою чергу працює з письмовими джерелами. Однак, є певні відмінності в їхніх методах роботи, а саме в  тому для кого вони зазвичай виконують роботу й якими навичками повинні володіти для того, щоб працювати в різних установах.

Чим займається усний перекладач ? 

Професійні сервіси, що надають послуги у сфері усного перекладу, частіше працюють у найрізноманітніших галузях промисловості. Перекладач несе основну ідею мовника, зберігаючи стиль й контекст на визначеній мові, інтерпретуючи повідомлення, послідовно чи одночасно, усно чи з використанням ручного скоропису. Перекладач може працювати в різних галузях промисловості, включаючи фінансову, медіа а також у сфері соціальних зв’язків.
Переклад може відбуватися під час  особистої розмови, по телефону чи через відео-дзвінок.

Існує декілька різних видів такого виду перекладу, а саме послідовний, де мовець робить паузи для того, щоб перекладач мав змогу повторити сказане на вихідній мові. Також існує синхронний або одночасний переклад, де перекладач мовить одночасно зі спікером з віддаленого стенда через навушники, чи коли він буквально шепоче переклад  клієнту в вухо. Цей метод перекладу зазвичай використовується на особистих бізнес-зустрічах.

Ставка між різними видами перекладу також  відрізняється. Перекладацькі агентства будуть зазвичай пропонувати більший гонорар  за роботу на з’їздах, тому що одночасний переклад потребує щонайменше двох перекладачів. Ціна зазвичай також відрізняється  й  залежить від мов з якими працює перекладач.

Чим займається письмовий перекладач? 

Перекладач працює з текстом, передаючи інформацію з однієї мови на іншу. Це не є просто дослівним перекладом, який для вас може виконати машина, такий варіант є більш  адаптованим, таким що буде мати сенс для читача й буде точніше  відповідати тексту оригіналу.

Перекладачі повинні проводити більшість свого часу за пошуками й дослідженнями, для того аби мати гарні навички письма, редагування й читання коректури, проте не тільки з цією метою, бо специфічні знання в різних галузях є не менш важливими під час роботи, як для письмових так і усних видів робіт. Перекладачі зазвичай намагаються обрати для роботи якусь одну індустрію, для надання зі своєї сторони кращих послуг, наприклад, в фінансовій сфері, потрібно знатися на  фінансовій  термінології  й розумітися на бізнесі. Простіше кажучи, дві мови водночас не дадуть вам цього розуміння.

Хоча перекладачі рідко працюють по телефону чи на особистих зустрічах, перекладацькі послуги часто вимагають   жорстких дедлайнів, саме через це працювати якнайшвидше є чи не найважливішим у цій справі, при цьому якість роботи не повинна погіршуватися.

Ціна перекладів зазвичай вираховується за кожні 1800 знаків з проміжками. Як і в усному перекладі  ставка залежить від мови оригіналу й мови перекладу.

Якими навичками повинен володіти усний перекладач? 

Більшість навиків є рівноцінними, як для усних, так і для письмових перекладачів. Уміння відчути культурні тонкощі, володіння  компетентністю у фахових питаннях й знання двох чи більше мов –  саме це і є риси, яких вимагаються від професіоналів цієї справи. Однак деякі навики є індивідуальними саме для усних перекладачів:

  • Фантастичні слухові навички
  • Красномовство й точність тону мовлення й тіла.
  • Здатність обробляти мовлення  й перекладати в голові майже миттєво.


Освітні кваліфікації

Аби практикувати усний переклад, зазвичай потрібно мати ступінь у галузі мов усного перекладу, також досить часто вимагається  аспірантську кваліфікацію за напрямом перекладу. Усні перекладачі, що задіяні в соціальному секторі зазвичай мають сертифікат Білінгуал Скіллс, також диплом.

Не менш важливою за будь-яку ступінь є безперечно акредитація. Наприклад, у Великій Британії Інститут перекладу  й Дипломований інститут лінгвістів пропонують акредитацію для обох категорій , як письмових так і усних перекладачів. Більшість перекладачів Лондону отримали собі акредитацію з однієї з вищеназваних установ.

Які навики й кваліфікації повинен мати письмовий перекладач ? 

Навички гарного перекладача  включають в себе:

  • Неперевершені навички письма, редагування та перевірки.
  • Навики керування часом ( метод тайм менеджменту)
  • Уміння  відповідальною працювати  з конфінденційною інформацією та секретними даними.

Освітні кваліфікації

Загалом, перекладачі отримують ступінь бакалавра і магістра за напрямком «переклад». Однак, іноді вимоги кваліфікації можуть залежати від індустрії, в якій здійснюється робота. Наприклад, перекладачам у  фінансовій галузі бажано мати освіту за напрямом економіки чи математики.

У випадку з усними перекладачами, акредитація є такою ж важливою, як й освіта. У Великій Британії, Інститут Перекладів та Лінгвістичний інститут, такі дві організації, що надають можливість отримання акредитації.


Усе залежить від того, які саме послуги ви потребуєте, ви можете зробити запит на письмового або усного перекладача. У вас є документ, який треба перекласти на іншу мову ? У такому разі вам потрібен високо кваліфікований письмовий перекладач. Ви берете участь у зустрічі, де можете зіткнутися з мовними перешкодами ? У такій ситуації Вам знадобляться послуги усного перекладу високої якості.

На щастя, компанія Glebov, яка включає в себе висококваліфікованих професіоналів перекладачів різного напрямку, зможе задовольнити всі ваші потреби.  Робіть безкоштовний запит уже сьогодні.

Комментариев нет:

Отправить комментарий