У цьому дослідженні невирішене питання трендів, що будуть панувати в індустрії, було розподілене з метою того, щоб опитувані могли розрізнити позитивні й негативні перспективи.
Шокуючим висновком стало те, що 38 % опитаних не виявили ніяких позитивних тенденцій для 2018 року, у той час як лише 14 % не висловили ніяких негативних перспектив на цей рахунок. Це вказує на негативне становище ринку, що є несподіваною протилежністю позитивним відгукам, які були отримані після опитування на тему ринкової еволюції та намірів капіталовкладень.
Пояснення такого очевидного протиріччя було знайдено в тенденції, яка зазвичай вважається негативною й носить назву «Тиск у ціні», що після недовготривалої перерви у 2017 році впевнено повернулася у вигідне становище, такі зміни сталися після того, як машинний переклад усе більше став сприйматися, як позитивна тенденція.
Факт того, що компанії з надання мовних послуг так само як і незалежні перекладачі розглядають явище тиску у ціні, у більшості випадків з негативної сторони, але в той же час очікують, що стан речей з ціновими індексами допоможе їм досить впевнено протистояти цьому явищу.
Опираючись на вищезазначене опитування можна зробити висновок, що попит на перекладацькі послуги за кордоном зростає, і цей факт ще раз доводить позитивну тенденцію цієї сфери в 2018 році. У цілому переваги технологій, включаючи розробки компанії CAT та машинний переклад, полягають у тому, що вони підвищують професіоналізм та доводять усій індустрії важливість того, що компанії з надання перекладацьких послуг мають право увійти в топ-5 на ринку. Цікаво те, що декілька опитуваних зауважили, що невисока якість машинного перекладу може призвести до більшого поцінування перекладу, зробленого безпосередньо людиною.
Той самий машинний переклад посідає друге місце серед негативних тенденцій майже завжди, коли його співвідносять з фактором тиску ціни. Загальноприйнятий страх полягає в тому, що машинний переклад призведе до пониження якості робіт й тільки посилить конкуренцію між кваліфікованими перекладачами та перекладацькими компаніями.
Беручись аналізувати відгуки за типом опитуваного, різниця виявляється вражаючою. З плюсів можна зауважити те, що технології загалом позитивно сприймаються підготовчими інститутами, перекладацькими департаментами (мається на увазі тільки громадські адміністрації!) й перекладацькими компаніями. Більш негативний відгук отримуємо від професійних незалежних перекладачів. Не дивлячись на це, 15 % перекладацьких компаній зауважують, що машинний переклад це позитивна тенденція, але більшість (22 %) усе таки відносять її до негативної. Незалежні перекладачі мають більш радикальну думку щодо цього питання, а саме 8% ставляться позитивно до машинного перекладу й 26% ставлять негативну оцінку цій тенденції.
Опитувані працівники перекладацьких департаментів, а саме 12% з приватних компаній й 11% громадських адміністрацій більш стурбовані питанням зниження якості перекладу. Однак, якщо брати до уваги на скільки низьким був відсоток тих, хто взяв участь в опитуванні 17 учасників з приватних компаній й 27 з громадських адміністрацій, саме через це до вищевказаних результатів потрібно ставитися з розсудом.
Усі інші тенденції мають меншу популярність, а саме економічні й політичні розвитки (наслідки Виходу Великобританії з ЄС, що має як позитивні так і негативні сторони), нестача часу, консолідація й зміни в структурі ринку й парламентські постанови.
У виданні дослідження Європейської Асоціації з питань мови (ELIA) 2018 року тільки підкріплюється позитивна картина, яка спостерігалася у виданні 2017 року. Фактично всі параметри вказують на зміцнення позицій на ринку, в залежності від очікуваних рівнів продаж, планів з набору кадрів й намірів капіталовкладень, що принесуть стабільну ціну в 2018 році.
2018 рік вважається роком машинного перекладу. Уперше більш ніж половина опитуваних визнали, що вони таки чи інакше використовують машинну технологію. З іншого боку, ще зарано робити висновки щодо того, чи машинний переклад уже став частиною перекладацьких реалій, бо тільки 20 % перекладацьких компаній та незалежних перекладачів визнають використання технології. Нейронний машинний переклад ще не до кінця приніс ті великі зміни, які очікувались на ринку. Рух в питаннях технологій дають нам можливість побачити справжній спектр їх використання різними категоріями суспільства.
Одразу постає інше питання, а саме стажувань, які на ринку вважаються важливими інструментами в процесі зменшення розриву між вищими навчальними закладами й професійним світом.
З часу першого видання 2013 року, дослідження показує незвичайно стійку картину перешкод, які пережила індустрія, проходячи всі заборони й відкриваючи нові питання в тенденціях. Тиск ціни, змагання, яке частіше кваліфікувалось як нечесне й технологічні переваги, які зініціювались й були під контролем опитуваних тим самим залишаючи головні переживання від яких потерпає ця індустрія.
Об’єднані асоціації хочуть подякувати всім опитуваним за участь у дослідженні, за їх внесок, включаючи неупереджену думку висловлену в відкритих питаннях, що була життєво необхідною для точного розуміння положення мовної індустрії в минулому й реальному часі.
Спираючись на результати отриманих опитувань можна зробити висновок, що більшість європейських компаній, які надають мовні послуги вважаються невеличкими. 34% яких з продажу отримують прибуток менше ніж 250 тисяч євро. Категорія, яка між 250 тисячами євро та 1 мільйоном є одією з найсильніших особливо, якщо повернутися до ціни 2016 року 36% акцій. Комбінований сигмент досягає більше мільйона євро, що в дослідженні цього року представлений у меншій мірі, порівнюючи 30% з 34% в 2017 році й 40% 2016 року.
60% всіх перекладацьких компаній мають штат, що включає менше ніж 10 працівників. Це приблизно відповідає категорії прибутку до 1 мільйона євро. Серед незалежних перекладачів прибуток 50% щорічно сягає не менше ніж 25 тисяч євро. Цей відсоток сильно залежить від країни, з якої вони надають послуги. Ця категорія найкраще виражена в країнах Західної та Північної Європи, де рівень життя вважається середнім або вище середнього. Не дивно, що число незалежних перекладачів, які працюють виключно в ролі субпідрядників, зростає і тим самим водночас збільшується й прибуток. Однак необхідно зазначити, що нульовий рахунок цієї категорії у найвищому сигменті прибутку неможливо вважати надійним через невелику кількість опитаних у цій категорії.



Комментариев нет:
Отправить комментарий