суббота, 29 июня 2019 г.

Як англійські фрази переходять з мови однієї країни в мову іншої країни?



В Європейський день мов лінгвіст, письменник і викладач Девід Крістл розповідає, як англійські слова і фрази «подорожують» по різних мовах ... Усі живі мови змінюються. Це факт, який деякі люди вважають незручним, але котрому ніхто не може запобігти.


Усі живі мови змінюються. Це факт, який деякі люди вважають незручним, але котрому ніхто не може запобігти. Єдині мови, які не змінюються-це мертві мови. Як відбуваються зміни? Головний шлях - це взаємний вплив, коли мови, тобто люди, які їх використовують, вступають в контакт один з одним. Прямим наслідком є те, що словами і фразами починають обмінюватися.

Історія англійської мови показує, що це відбувається з самого початку. Коли німецькі племена вперше прибули до Британії, принісши з собою діалекти, які згодом стали  англійськими, в їх словнику вже містилися слова і фрази, запозичені з латини, як наслідок взаємодії з солдатами Римської імперії. Сьогодні ми вважаємо такі слова, як «butter», «cup», «kitchen», «mile» і «street» істинно англійськими, але всі вони латинського походження («butyrum», «cuppa», «coquina »,«mille»,« strata »), запозичені до німецької мови, в той час як племена все ще перебували на європейському континенті.

Процес тривав протягом століть. Буденне слово «take» нагадує нам про вторгнення вікінгів, тому що воно походить від старонорвезького «tacan». Так само «ніж» (від «knifr»). Навіть основні граматичні одиниці зазнали впливу: «they», «them» і «their» - всі вони походять від старонорвезької мови. Коли в одинадцятому столітті прийшли французи, запозичення набуло масового характеру, тисячі слів французької мови розширили словник до безпрецедентного розміру, в таких сферах, як закон, релігія, політика, їжа і мистецтво - "duke "," abbot "," war "," peace " , "pork" і "beauty». В епоху Відродження латина додала ще десятки тисяч слів. У всіх випадках слова приходили через культурний контакт - в найширшому сенсі - він змушував їх робити це.



Ця історія є однією з причин того, чому в англійській мові так багато близьких синонімів: ми можемо  сказати «ask» (від старого англійського), «question» (від французького) і «interrogate» (від латинського). Ми можемо говорити про «fire", "flame", і "conflagration"; "kingly", "royal", і "regal". Але хоча французька і латинська є домінуючими мовами, вони опиняються в тіні завдяки накопиченому впливу багатьох мов, з якими англійська зіткнулася, коли її носії переміщувалися по всьому світу, особливо в часи Британської імперії. Сьогодні, переглядаючи будь-який великий словник, ми помітимо вплив сотень мов, від «aardvark» (африкаанс) до «zygote» (грецька). Було підраховано, що близько 80 відсотків сучасної англійської лексики походить від інших мов, які відрізняються від оригінальної давньоанглійськой мови. Здається, що англійська завжди була мовою-пилосмоком, що поглинає слова з будь-якої культури, з якою вона зіткнулася. Процес триває. У 2016 році автори словників розглянули такі нові запозичення, як «matcha» і «sencha», японські слова для позначення видів зеленого чаю.

Але не все в зміни в мові пов'язані з запозиченням. Фактично, коли ми розглядаємо нещодавні списки оновлень в світі словників, ми можемо знайти сотні фразеологізмів, таких як "solar farm" (сонячна ферма), "travel card"(проїзний квиток), "skill set"(набір навичок), "cold caller" (людина, яка здійснює «холодні» дзвінки), "air punch"(жест переможця), і "set menu "(комплексне меню). Поєднання існуючих слів складають все більш значну складову сучасного словникового запасу, наприклад, "glamping" (glamorous + camping) і "Pokemon" (pocket + monster), так само як і скорочення в Інтернеті, такі як "GTG" (got to go) і "BRB" (be right back). І саме тут ми бачимо найбільш помітний феномен останніх декількох десятиліть: вплив англійської мови на інші мови. Перехід слів тепер йде в обох напрямках.

Десять років тому Манфред Герлах опублікував свій «Словник європейських англіцизмів», в якому демонструвалось, що англійська мова є«найбільшим лексичним експортером в світі». У книзі перераховані сотні слів і фраз, які увійшли в мови Європи. Невеликий відбір на букву «А» показує «ace» (з тенісу), «aerobics», "aftershave", "AIDS ", і "aqualung", а також такі фрази, як "acid house" and "air bag". Чинники точно такі ж, як ті, які в першу чергу привносять іноземні слова в англійську мову, такі як бізнес, культура, медицина, спорт, мистецтво, популярна музика, наука і техніка. Різниця в тому, що ці вирази приходять з усього англомовного світу, причому американська англійська є основним постачальником, головним чином завдяки її присутності в засобах масової інформації.

Саме засоби масової інформації дають основну відповідь на питання «як?». У колишні часи це був особистий контакт, який був причиною появи виразів для спільного використання, і для переходу слів потрібен був час – покоління до того, як слово стане широко використовуватися. Сьогодні використання англійської мови в кіно, на телебаченні і, особливо, в Інтернеті, дозволяє переходити словам швидше, ніж будь-коли раніше. Нове слово або фраза, винайдені сьогодні, можуть поширитись по усьому світу до завтрашнього дня, і, якщо вони з'являються, вони поширяться по соціальним мережам і стануть частиною повсякденного використання в найкоротші терміни. Таким чином, навіть повсякденна фраза може отримати нове життя. Коли в 2008 році Барак Обама виступив з переможною промовою, усі раптово почали говорити "Yes We Can" (Так, ми можемо) по новому.

Багато країн намагаються протистояти процесу запозичень, вважаючи, що неконтрольований притік англійських виразів знищить їхню мову. Доказ з історії англійської мови показує, що цього не станеться. Через своє глобальне поширення англійська перейняла більше слів, ніж будь-яка інша мова, і чи викликало це її руйнування? Навпаки, з точки зору кількості користувачів, англійська мова є найуспішнішою мовою, яку коли-небудь бачив світ.

Запозичення змінює характер мови, і це теж викликає занепокоєння. Але знову ж таки, я задаюся питанням: це неминуче погано? Шекспір не зміг би створити своїх персонажів такими яскравими без всіх тих запозичень з французької та латинської мов. Велика частина його мовної грайливості і творчості залежить від того, як повсякденні слова контрастують з їх вченими або аристократичними аналогами. У комедії «Марні зусилля кохання» Дон Армада дає Костарду монету в якості чайових, називаючи її “remuneration” (винагородою). Костард поняття не має, що означає це слово, але, коли він дивиться на свою монету, він розуміє, що йому дали невелику суму. «О, це латинське слово для трьох грошів», - розмірковує він. «Я ніколи не куплю і не продам це слово». Це завжди викликає сміх в аудиторії.

Бути в курсі змін у мові, ймовірно, є найбільшою проблемою для людей, які вивчають іноземні мови, просто тому, що їх так багато. Підручники і вчителі стикаються зі щоденною небезпекою відстати від часу. Але ризик може бути зменшений, якщо ми створимо усвідомлення змін в процес презинтації мови. І розуміння природних процесів, що лежать в основі мовних змін, є важливим першим кроком.

Комментариев нет:

Отправить комментарий